翻譯技術(shù)教育缺位:兩成高校未納入課程體系_瑞科翻譯
隨著人工智能、大模型等新興技術(shù)在語言服務(wù)領(lǐng)域的快速應(yīng)用,翻譯技術(shù)教育在高校課程體系中的重要性日益提升。調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,全國已有64.6%的高校已在本科或碩士階段設(shè)立了翻譯技術(shù)、人工智能與大模型應(yīng)用相關(guān)課程,體現(xiàn)出高校在推進(jìn)翻譯人才技術(shù)能力培養(yǎng)方面的積極態(tài)度。
從課程設(shè)置來看,36.9%的高校將相關(guān)課程設(shè)為碩士階段的必修課,34.6%設(shè)為本科必修課,顯示出研究生階段對技術(shù)能力的要求更為突出。在課程內(nèi)容方面,當(dāng)前高校重點(diǎn)開設(shè)的是翻譯工具與項(xiàng)目管理相關(guān)課程,其中,計算機(jī)輔助翻譯(76.2%)為覆蓋率比較高的內(nèi)容,其次是人工智能翻譯與譯后編輯(58.3%)、翻譯項(xiàng)目管理(45.2%)與翻譯與語料庫(39.3%),這些課程直接關(guān)聯(lián)當(dāng)前翻譯行業(yè)的技術(shù)實(shí)踐和生產(chǎn)流程,具備高度實(shí)用性。
除通用技術(shù)課程外,部分高校也在積極探索應(yīng)用場景導(dǎo)向的課程體系建設(shè)。數(shù)據(jù)顯示,約29.8%的高校已開設(shè)影視翻譯與字幕翻譯課程,23.8%涉及本地化與國際化,15.5%覆蓋技術(shù)傳播與技術(shù)寫作等方向,體現(xiàn)了課程設(shè)置向更精細(xì)化、多元化發(fā)展的趨勢。此外,還有9.5%的高校將計算機(jī)程序設(shè)計類課程納入翻譯人才培養(yǎng)體系,標(biāo)志著“語言+技術(shù)”型復(fù)合型人才的培養(yǎng)理念正在落地。
然而,盡管多數(shù)高校已邁出實(shí)質(zhì)步伐,仍有23.8%的院校尚未將翻譯技術(shù)納入課程體系,未來亦暫無開設(shè)計劃。阻礙其推進(jìn)的要點(diǎn)問題主要包括:缺乏專業(yè)的翻譯技術(shù)教師(25.8%)為首要因素,其次是缺乏增設(shè)課程的專項(xiàng)資金(19.4%)、軟硬件設(shè)施不匹配(16.1%)及學(xué)分配置不足(12.9%)等??梢钥闯?,當(dāng)前翻譯技術(shù)課程的推廣,仍受到師資資源與教學(xué)機(jī)制配套不足的限制。
總體而言,我國高校在翻譯技術(shù)教育方面已具備一定基礎(chǔ),課程體系逐步完善,覆蓋內(nèi)容不斷擴(kuò)展。但在師資力量、資源投入及課程制度等方面仍有待加強(qiáng),未來需通過政策引導(dǎo)、行業(yè)協(xié)同與校企合作,推動翻譯技術(shù)教育實(shí)現(xiàn)更大部分與更深入的融合。